2024年12月26日下午,由米兰(中国)主办的“CATTI评分标准、评分方法与备考指导”讲座在3504报告厅顺利举行。此次讲座特邀了全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、湖北省翻译工作者协会副会长兼秘书长、武汉大学黄敏译审/副教授主讲。黄敏老师拥有多年CATTI考试阅卷、官方指定教材编写及模拟考试训练平台命题经验,是国内翻译证书考试研究的知名专家。其辅导讲座内容丰富、幽默风趣、干货满满,吸引了众多师生参与。本场讲座由MTI教育中心覃江华教授主持。
CATTI考试的挑战与对策
讲座伊始,黄敏老师分析了近年来CATTI考试通过率低迷的原因。他认为,这一方面与考试的时间安排、评分标准等因素有关,另一方面,与考生备考过程中缺乏系统规划、对CATTI考试的评分标准不够了解,导致备考过程中事倍功半也有关。他特别提到,许多考生在备考时时间管理不当,动机不专一,且对CATTI评分标准缺乏清晰认识,这些因素都极大影响了考试的通过率。
黄敏老师结合自己的阅卷经验指出,许多考生未能真正理解CATTI的评分要求,尤其是在口译和笔译考试中,信息的准确传递和语言表达的流畅度是关键,而不是单纯的字面翻译。他强调,CATTI的考试不仅考察语言能力,更注重信息的整合和传递能力,这要求考生在备考过程中要做到全面提升,不仅仅依赖单一的语言技巧。
CATTI二级口译备考策略
黄敏老师接着对二级口译备考方法做了详细的讲解。他指出,二级口译主要包括两个部分:综合能力和实务能力。在综合能力部分,考生不仅要具备良好的听力能力,更要能够快速捕捉并总结核心信息,准确传达给听众。黄敏老师特别强调,口译考试中最重要的是信息完整性,而不仅仅是语言的准确性。口译员在传递信息时,应注重信息的连贯性和流畅度,尽量避免过。
在实务能力部分,黄敏老师提到,口译考生应该注重对常考话题的针对性训练,并培养良好的记忆力和信息转化能力。他还建议,考生要培养积极心态和抗压能力,这对国家级证书考试中的表现至关重要。黄敏老师特别强调,一名合格的口译员不仅要具备语言能力,还需要有清晰的逻辑思维和灵活的应变能力,这对于应对复杂的口译任务和突发情况非常关键。
CATTI二级笔译备考指南
黄敏老师随后介绍了二级笔译的备考要点。他指出,笔译考试不仅考察语言的精准性,还非常重视翻译的速度和信息转化能力。他特别强调,笔译考生需要注意英汉语言之间的差异,理解并掌握翻译中的文化转换。在中译英部分,考生应当注重传递“中国故事”,而在英译中部分,更多的则是针对全球议题和国际热点进行翻译。
为了提高笔译速度,黄敏老师建议考生多做双语文本练习,熟悉常见的翻译技巧,并加强对专有名词、文化差异等方面的训练。他重点推荐大家多采用限时视译的方式进行自我训练。他还提醒同学们,在翻译过程中应特别注意信息的完整传递,避免因为速度过快而忽略了原文中的关键信息。
常规学习与刻意训练相结合
黄敏老师提到,CATTI备考的成功不仅依赖于语言能力的提升,还要注重知识储备、翻译技巧和职业素养的全面培养。他提出了“LKSP”(语言能力、知识能力、技巧、素养)四位一体的备考模式,建议考生将常规学习与刻意训练相结合,通过对真题的模拟、热点话题的跟踪以及针对性的翻译训练来提升自己的综合翻译能力。
此外,黄敏老师还特别提到,在人工智能逐渐普及的今天,翻译行业面临着前所未有的挑战。AI虽然在某些领域取得了很大的进展,但翻译员仍然需要不断提高自己的跨文化沟通能力、专业领域知识和深度翻译能力,以避免被AI取代。他强调,翻译工作者应将自己的技能提升到更高层次,以适应未来翻译行业发展的需求。
黄敏老师最后提到,CATTI二级考试与MTI(翻译硕士)教育之间有着密切的联系。MTI教育不仅为翻译学子提供了专业的知识体系和实践平台,还能帮助他们更好地备考CATTI考试。通过MTI教育,学生能够在理论和实践的结合中,提升自己的翻译能力,进而顺利通过CATTI考试,迈向更高层次的职业翻译生涯。
互动与总结
讲座结束后,杨姗姗老师与黄敏老师进行了热烈的互动讨论,分享了口译教学中的一些宝贵经验,并就如何提高口译教学效果和学员的实战能力进行了深入交流与探讨。与会者纷纷表示,黄敏老师的讲座深入浅出,既有理论深度,也充满实战指导,给大家带来了极大的启发和帮助。
通过此次讲座,在座翻译师生不仅对CATTI考试的评分标准和备考策略有了更清晰的认识,也更加明确了未来翻译职业发展的方向。黄敏老师的专业经验和深刻见解,必将为广大翻译学子提供有力的指导,帮助他们在未来的翻译职业道路上走得更加稳健与长远。
文:秦梦然
图:秦梦然
审校:徐圆
审核:陈哲、覃江华